Localization Engine
Scale winning creative into new markets — not just translated, but transcreated for cultural nuance and gated by per-market compliance before it can run.
Localization Variants
Source assets adapted across target markets
| Source asset | Market | Language | Status | Cultural notes |
|---|---|---|---|---|
| CW001-A01 | ES | ES | Translated | Use 'descansar' framing; siesta culture nuance. |
| CW001-A02 | DE | DE | Transcreated | Germans want exact mg dosages up front; lead with proof. |
| CW001-A06 | FR | FR | Pending | Health claim rules stricter — compliance review required. |
| CW002-A01 | ES | ES | Approved | — |
Translation vs Transcreation
Two distinct modes, chosen per asset and market
Faithful, literal conversion of the source copy — fast and cheap, ideal when the hook, proof and CTA already travel cleanly across cultures (e.g. dosage facts).
Re-writes the message to land emotionally in the local market — reworking idioms, framing and references (e.g. siesta-culture nuance in ES, dosage-first proof in DE) while preserving intent.
Compliance Gate
Market-specific review before a variant can run
Health-claim regulation differs by market, so each localized variant inherits the source asset's claims but must re-clear local rules before approval.