Localization
Lumi · IT market · demo workspace
LM
Production

Localization Engine

Scale winning creative into new markets — not just translated, but transcreated for cultural nuance and gated by per-market compliance before it can run.

Pending
1
awaiting work
Translated
1
literal
Transcreated
1
adapted
Approved
1
ready to run
Markets covered
3
ES · DE · FR

Localization Variants

Source assets adapted across target markets

4 variants
Source assetMarketLanguageStatusCultural notes
CW001-A01ESESTranslatedUse 'descansar' framing; siesta culture nuance.
CW001-A02DEDETranscreatedGermans want exact mg dosages up front; lead with proof.
CW001-A06FRFRPendingHealth claim rules stricter — compliance review required.
CW002-A01ESESApproved

Translation vs Transcreation

Two distinct modes, chosen per asset and market

TranslatedTranslation

Faithful, literal conversion of the source copy — fast and cheap, ideal when the hook, proof and CTA already travel cleanly across cultures (e.g. dosage facts).

TranscreatedTranscreation

Re-writes the message to land emotionally in the local market — reworking idioms, framing and references (e.g. siesta-culture nuance in ES, dosage-first proof in DE) while preserving intent.

Compliance Gate

Market-specific review before a variant can run

Health-claim regulation differs by market, so each localized variant inherits the source asset's claims but must re-clear local rules before approval.

The FR market applies stricter health-claim rules — every French variant requires a compliance review and cannot move to approved until it passes.

Active target markets

ESDEFR